[Nhất chi hồng hạnh nhập tường lai] Văn án


Nhất chi hồng hạnh nhập tường lai

(一枝红杏入墙来)

12030620034cc04830191285c1

Tác giả:  Hắc Bạch Kiếm Yêu

Thể loại:  Yêu nghiệt phúc hắc đế vương công x Yêu tinh nhàn hạ thiếu gia thụ, nhẹ nhàng, cổ trang, hài, 1×1, HE

Edit: Yue (aka Huyễn Dạ)

————–oºo————–

“Gặp gỡ ngươi là sai lầm lớn nhất của ta kiếp này, cũng là sai lầm đẹp nhất cả cuộc đời.”

————–oºo————–

Văn án

Vương gia khôn khéo cùng thiếu gia nhàn hạ hoạt sắc sinh hương phong nguyệt vô biên.

Thân là tác giả tiểu thuyết nam phong, Liễu Ký Du vì muốn tự mình thể nghiệm long dương chi nhạc,

Một lần nhân duyên gặp gỡ, không hề hay biết bản thân đã câu dẫn phải yêu nghiệt vương gia trong truyền thuyết,

Sau một đêm nồng nàn, liền phủi mông âm thầm chạy mất, quả thực có thể coi là bội tình bạc nghĩa.

Mãi đến khi Ngũ vương gia lại một lần nữa xuất hiện, mới giật mình nhận ra mình đã chọc nhầm một vị đại thần không thể trêu vào!

“Vương gia, hãy cho ta làm nam sủng của ngươi a.”

Một câu nói nhẹ nhàng, bắt đầu một cuộc sống nam sủng đêm xuân vô hạn, diễm sắc khôn cùng.

Một vương gia sắc như yêu nghiệt, tính tình lãnh đạm, lại mưu kế âm trầm.

Một thiếu gia tính như yêu tinh, vô tâm vô phế, lại loạn trời đào hoa.

Khi yêu nghiệt đụng độ yêu tinh, là ngươi đạo cao một thước? Hay ta ma cao một trượng?

Tình phùng địch thủ, tình này khó nén, bất kể cuối cùng là ai thu phục được ai,

Chỉ biết, xuân sắc mãn viên quan bất trụ, nhất chi hồng hạnh nhập tường lai. (*)

——————-

(*) Trích từ “Du viên bất trị” – Diệp Thiệu Ông:

Du viên bất trị

Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,

Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.

Xuân sắc mãn viên quan bất trú,

Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.

Thăm vườn không gặp

Xót thương rêu mướt dấu giày in,

Gọi cửa hồi lâu vẫn nín thinh.

Xuân sắc khắp vườn khôn cách giữ,

Vượt tường hồng hạnh cố vươn mình.

(Điệp Luyến Hoa)

Câu cuối ví cành hồng hạnh như người con gái cố thoát khỏi hay bị bó buộc bởi lễ giáo phong kiến. Chúng ta chắc đã đều quen thuộc với câu “hồng hạnh xuất tường” để chỉ việc ngoại tình. Trong phần chú thích tên mấy hồi sau sẽ đề cập thêm.

Còn ở đây, chị nhà dùng “nhập” thay vì “xuất”, đại khái là người ta vượt tường ra ngoài, còn bạn nhỏ Du rất vô (cố) tình lại tự trèo tường chui vào vương phủ của chồng bạn :))

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s